-
Wie unter einem der Hauptpunkte des analytischen Berichts des Generalsekretärs festgestellt wurde, bestand eine der wichtigsten Entwicklungen seit dem Gipfel in der zunehmenden Ungleichheit innerhalb der Staaten und zwischen ihnen.
وعلى نحو ما أشير إليه في واحدة من القضايا الرئيسية الواردة في التقرير التحليلي المقدم من الأمين العام، فإن أحد التطورات المهمة منذ انعقاد القمة يتجسد في استمرار تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها.
-
eingedenk der Schwierigkeiten, mit denen die Ortskräfte auf Grund der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar konfrontiert sein sollen,
وإذ تضع في اعتبارها ما أشير إليه من مشقة يتحملها الموظفون المحليون نتيجة لنقل مقر القوة من دمشق إلى معسكر الفوّار،
-
Wie bereits erwähnt, sind die der Säule eins zugrunde liegenden Verpflichtungen der Staaten fest im bereits bestehenden Völkervertragsrecht und im Völkergewohnheitsrecht verankert.
وكما أشير إليه أعلاه، فإن التزامات الدول التي تقوم عليها الركيزة الأولى مجسَّدة، على نحو راسخ، في القانون الدولي القائم على المعاهدات والقانون الدولي العرفي الساريين من قبل.
-
Wie oben festgestellt, sind die von Guyana, Ghana und Sierra Leone mit Hilfe des UNDP geschaffenen Institutionen diesbezüglich vielversprechend;
وكما أشير إليه أعلاه، فإن المؤسسات التي أنشأتها غيانا وغانا وسيراليون، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تبشر بالخير في هذا الصدد؛
-
Wie bereits festgestellt, ist diese Botschaft in Fällen drohender oder bereits stattfindender Gewalt solchen Ausmaȣes gegen die Bevölkerung möglicherweise wirksamer und besitzt gröȣere Überzeugungskraft, wenn sie persönlich statt aus der Ferne übermittelt wird.
وكما أشير إليه أعلاه، فإنه إذا بلغت حالات العنف الوشيك أو الجاري ارتكابه ضد السكان هذا المبلغ، قد يكون إيصال هذه الرسالة شخصيا بدلا من إيصالها عن بُعد هو الوسيلة الأكثر فعالية وإقناعا.
-
eingedenk der Schwierigkeiten, mit denen die Ortskräfte auf Grund der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar konfrontiert sein sollen, und mit Genugtuung über die zu ihrer Behebung unternommenen Anstrengungen,
وإذ تضع في اعتبارها ما أشير إليه من مشقة يتحملها الموظفون المحليون نتيجة لنقل مقر القوة من دمشق إلى معسكر الفوّار، وترحب بالجهود المبذولة لمعالجتها،
-
erneut erklärend, dass gute Staatsführung im Sinne der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen zu den unverzichtbaren Faktoren für den Aufbau und die Stärkung friedlicher, wohlhabender und demokratischer Gesellschaften gehört,
وإذ تؤكد من جديد أن الحكم الصالح، كما أُشير إليه في إعلان الألفية للأمم المتحدة، من بين العوامل التي لا غـنى عنها لبناء وتعزيز مجتمعات يعمُّـها السلام والرخاء والديمقراطية،
-
f) die Stärkung der Demokratie durch gute Staatsführung im Sinne der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen5, unter anderem durch
(و) تعزيز الديمقراطية بواسطة الحكم الصالح على نحو ما أشير إليه في إعلان الألفية(5)، بوسائل شتى منها ما يلي:
-
besorgt darüber, dass illegale, nicht gemeldete und ungeregelte Fischerei, so auch die in dem Bericht des Generalsekretärs genannte, die Bestände bestimmter Fischarten ernsthaft zu erschöpfen droht, und in dieser Hinsicht mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Staaten und Rechtsträger, bei den Anstrengungen zur Eindämmung dieser Arten von Fischereitätigkeiten zusammenzuarbeiten,
وإذ تشعر بالقلق لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، بما في ذلك ما أشير إليه في تقرير الأمين العام، يهدد بأن يستنـزف بشكل خطير مايتوافر من بعض أنواع الأسماك، وإذ تحث في هذا الصدد الدول والكيانات على أن تتعاون في ما تبذله من جهود للتصدي لهذه الأنماط من أنشطة الصيد،
-
fordert alle Staaten auf, Wachsamkeit zu üben, wenn sie neue Verpflichtungen in Bezug auf staatliche finanzielle Unterstützung für den Handel mit Iran eingehen, namentlich bei der Gewährung von Exportkrediten, -garantien oder -versicherungen für ihre an derartigen Handelsgeschäften beteiligten Staatsangehörigen oder Einrichtungen, um zu vermeiden, dass diese finanzielle Unterstützung zu proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beiträgt, wie in Resolution 1737 (2006) ausgeführt;
يهيب بجميع الدول توخي اليقظة عند الدخول في التزامات جديدة تتعلق بالدعم المالي العام المقدم للتجارة مع إيران، بما في ذلك منح الائتمانات أو الضمانات أو التأمين للتصدير، سواء لرعاياها أو للكيانات الضالعة في هذه التجارة، من أجل تفادي أن يساهم هذا الدعم في أنشطة إيران النووية ذات الطابع الحساس من حيث الانتشار أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية، حسبما أشير إليه في القرار 1737 (2006)؛